jueves, 10 de enero de 2008
hahahahaha XDDD pues, no se k paso, creo k las cosas se "calmaron" mi jefe se calmo XDD y siempre si pago el internet a ultima hora... espero k no vuelva a pasar nada XDD aun asi, hago cosas recreativas hahaha (iwal no tantas por estar gastandome el trasero y fregandome la vista enfrente de un monitor XDDD) pero, bueno, gracias por los post XDDD
~ Shinjo..;
x 23:03
martes, 8 de enero de 2008
Gente, pues, primero k nada agradecerles los post XDD =P a Omaru, Sargento y Kari hehe
Pues, me van a cancelar el internet hasta quien sabe cuando.... por ideas de mi padre.... k meramente lo hace por joder, el pretexto, es pork mi hermana y yo no hacemos nada, segun el, aunk mi hermana le argumento y de hecho bien, todo lo k haciamos y k no tenia realmente un motivo para cancelarlo, aunk mi padre le dio el avionaso y la ignoro, la decision esta tomada (solo por el claro) y mañana, ya no va a ver internet en mi casa, asi k ahora nos vemos desde un ciber o si ponemos otra compañia de internet y a ver k dice este hombre... sale, pues, a ver k pasa....
En fin, saludos a todos y a ver cuando tengo internet casero de nuevo XDDDDDDDDDD realmente, no es algo vital como el gas o el agua, pero ya se ha convertido en mas k un lujo, una necesidad como el telefono, aunk creo k es mejor... en fin, de ratillo!!
~ Shinjo..;
x 23:12
miércoles, 2 de enero de 2008
Iniciando el blog, bueno...
Hay algo de verdad, cuando digo, que se está perdiendo el valor a este trabajo, que en lo personal, considero, toda una odisea, simplemente por adaptar los diálogos, que concuerden con el movimiento de labios del actor/dibujo animado, luego, adaptar digamos, el humor regional, y darle ese sentimiento (ya se que hay unos doblajes pésimos, pero estoy hablando en general =P) bueno, yo ya se que hay muchas opiniones tanto positivas como negativas, pero, yo tambien quiero opinar.
Cuando digo que se esta perdiendo el valor a este trabajo, me refiero, cuando uno empieza con sus críticas de "no es lo mismo" "no son las mismas voces" "esque le quitan la emoción" "esque esto" "esque lo aquello" blah blah y asi me la podria pasar citando frazes que llevan a lo mismo... para empezar OBVIO!! que no es lo mismo, no podemos comparar, por ejemplo, la voz de Jim Carrey (La Máscara, Todopoderoso, El Grinch) con su doblador al español latino "Mario Castañeda" (La voz de Goku adolescente y Adulto) principalmente, por el idioma, modismos, expresiones, lenguaje, en fin...
El doblaje, es una alternativa para aquellos que no les gusta o no alcanzan a leer los subtítulos (principalmente los niños) y que puedan disfrutar de la película, habemos los que nos gustan verlas en su idioma original (si, a mi me gustan verlas en su idioma original, pero si luego hay oportunidad de verla doblada al español latino la veo)
Los comentarios negativos que he escuchado al doblaje, es referente a que, si la puedes ver en su idioma original, no vale la pena escucharla doblada, que la "cagan" al cambiarle la fraze, pues, no se puede adaptar al idioma y tambien hay que tener en cuenta el tiempo para colocar el diálogo y que este, encaje perfectamente en la secuencia en la cual el personaje habla, la verdad, es toda una labor.
Principalmente (y no por tirarles) los comentarios de este tipo (negativos) son en contra del doblaje del animé, sobretodo por los otakus que se aferran a todo lo japonés y nomás hablan pestes del doblaje... porfavor... no me vayan a decir que Dragon Ball, la vieron en japones puro la primera vez, claro que no, todos la vimos por el canal 5 (aqui en guanatos el 9, que despues paso a ser el 2 y ahora el 21 en television abierta) con el doblaje mexicano y la verdad es de los mejores doblajes de la serie.
La verdad, hay un sin fin de críticas tanto positivas y negativas al doblaje, cada quien tiene sus gustos, pero, no hagan de menos el doblaje, hay veces donde se le meten chistes locales, los actores de doblaje intentan dejar (cuando el cliente "el que paga por el doblaje" lo permite) sus chistesitos, modismos, expresiones características de México o Latinoamérica, casos como en pokemon, donde James (José Antonio Macías) dice sus chistes locales, independientemente si la serie sea mala actualmente, de perdida, le mete su humor a cada episodio, de manera igual en Shrek donde el Burro (Eugenio Derbéz) se sale del guión y mete sus ocurrencias, en este caso, el doblaje al español, me gusta muchisimo más que el inglés (original) también lo mismo paso con la serie de Don Gato, que en el gabacho no pegó pero aqui en México, si pegó, véase la cultura popular...
Por último, los actores buenos de doblaje deben de ser más reconocidos, a continuación, les podré los nombres de actores de doblaje muy reconocidos y un vínculo (ps a wikipedia... ya que) para que vean algunos de sus doblajes, igualmente, su voz la habrán escuchado en otras series, peliculas, spots, comerciales, etc... y estas personas, son las que deberian llevarse todo el credito, cuando invitan a una estrella ya muy conocida (Adal Ramones, Facundo....) no digo que lo hayan hecho mal, pero, a comparacion de los actores de doblaje, los dejan muy abajo, aun asi, por ser ya conocidos, se llevan todo el credito practicamente... en fin... ya se, muy largo... haha
José Antonio Macías
Mario Castañeda
Laura Torres
Carlos Segundo
Humberto Vélez
Jesús Barrero
María Fernanda Morales
Patricia Acevedo
Rosy Aguirre
Luis Alfonso Mendoza
René García
Xóchitl Ugarte
Liliana Barba
Entre otros, algunos les resultaran muy familiares, otros no tanto, pero iwal... ahi chequen sus trabajos, el proximo post no tan largo, espero XDD
~ Shinjo..;
x 23:36